Что самое главное в автомобиле? Для одних – технические характеристики двигателя, для других – стильный внешний дизайн. Однако не стоит недооценивать еще один фактор: название модели. В идеальном случае оно понятно в любой стране мира, означает что-то важное и красивое и подходит автомобилю. Но даже специалисты, которые профессионально занимаются неймингом, допускают досадные ляпы. Итак, смотрите подборку самых забавных и конфузных названий автомобилей известных брендов.
Audi e-tron
Компания Audi продвигает свои электромобили под лейблом «e-tron». Немецкие автомобили блистают чистотой, но, например, француз все равно зажмет нос: «étron» в переводе с французского – «куча дерьма».
Chevrolet Nova
Компании Chevrolet не повезло с выбором названия для модели: «no va» по-испански буквально означает «не едет».
Dacia Duster
Свое имя Dacia Duster получила свое имя от английского «dust» - пыль. Однако немцы слышат совсем другое: «темный, мрачный, угрюмый».
Ford Fusion
Под одним и тем же именем на дорогах США и Европы ездят совершенно разные машины. Сравните:
Ford Fusion для Европы
Ford Fusion для США
Введение в заблуждение уже стало у компании Ford своеобразной традицией: Escort также имеет разный облик в США и Европе.
Ford Kuga
В 2013 г. вышло второе поколение компакт-кроссовера. Несмотря на то, что автомобиль разработан практически заново, консервативная компания оставила модели ее прежнее имя. А вот о том, что в словенском и сербохорватском языках «kuga» означает «чума», никто, конечно, не подумал.
Ford Pinto
Это имя носил выпускавшийся с 1970 по 1980 гг. автомобиль компакт-класса. Все бы ничего, только для части населения планеты его название не казалось таким уж забавным: «Pinto» в переводе с испанского означает «маленький половой член».
Honda Odyssey
Honda Odyssey – довольно популярный минивэн в США. Тем не менее, название модели ассоциируется, в первую очередь, с долгими скитаниями по ложному пути.
Hummer
Несмотря на то, что внедорожный «монстр» Hummer больше не выпускается, имя его на устах у всех автолюбителей мира. Но как в английском («хаммер»), так и в немецком («хуммер») прочтении, немец, например, представит себе совсем не машину, а молоток или омара соответственно.
Mazda Laputa
Компания Mazda попала в серьезный просак. При покупке модели знание испанского языка совсем не приветствуется: в переводе «La puta» означает ни что иное как «проститутка».
Mitsubishi Colt
Сегодня имя этой модели ассоциируется, прежде всего, с легендарным огнестрельным оружием. Однако производитель изначально имел в виду жеребенка – в переводе с английского.
Источник
Продолжение следует…
Источник: www.autode.net 29.09.2023
|